【英語ことわざ】11/11は「ジュエリーデー」豚に真珠の原典は?
11月11日は「ジュエリーデー」。宝石にまつわる有名なことわざには「豚に真珠」があるが、これは日本故事に由来することわざではない。原典の新約聖書にあたり、英語での表現を見てみよう。
教育・受験
その他
advertisement

ジュエリーデーは、日本ジュエリー協会によって制定された記念日。日本で正式に宝石の単位(カラット/ct)を制定した日が明治42年(1909年)11月11日であることから、宝石の記念日と定められた。1カラットの重さは0.2g。
宝石にまつわることわざと言えば、「豚に真珠」が有名だろう。価値のあるものを価値のわからない者に与えても無駄である、という意味のことわざだ。これを、英語で表すとどうなるだろうか。そもそも、故事ことわざ辞典によると、「豚に真珠」は日本故事に由来することわざではなく、聖書から引用された一節に含まれる英語圏のことわざである。
原典ではどのように表されているか見てみよう。
Cast(Throw) not pearls before swine.
「真珠を豚に投げ与えてはならない」(「新約聖書」マタイ伝・7章6より)
pearl:(名)真珠
swine:(名)豚の集合体
swineもpigも「豚」を指すが、swineは豚を集合体として捉えており、複数形でも「swines」のようにsはつかない。pigは豚1頭を指し、おもにアメリカでは子豚を指すことが多い。成長した豚はhog。
《編集部》
advertisement
【注目の記事】
関連リンク
この記事の写真
/
advertisement